ترجمة - روسيّ -انجليزي - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойحالة جارية ترجمة
صنف تعبير - حب/ صداقة | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | لغة مصدر: روسيّ
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف Pasana | لغة الهدف: انجليزي
The essence of love is never to be happy. | | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 23 كانون الثاني 2012 13:00
آخر رسائل | | | | | 20 كانون الثاني 2012 18:08 | | | | | | 20 كانون الثاني 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 كانون الثاني 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 كانون الثاني 2012 12:36 | | | | | | 22 كانون الثاني 2012 03:51 | | | | | | 23 كانون الثاني 2012 13:02 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 كانون الثاني 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|