Prevođenje - Ruski-Engleski - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойTrenutni status Prevođenje
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Izvorni jezik: Ruski
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo Pasana | Ciljni jezik: Engleski
The essence of love is never to be happy. | | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 23 siječanj 2012 13:00
Najnovije poruke | | | | | 20 siječanj 2012 18:08 | | | | | | 20 siječanj 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too ![](../images/emo/wink.png) | | | 20 siječanj 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 siječanj 2012 12:36 | | | | | | 22 siječanj 2012 03:51 | | | | | | 23 siječanj 2012 13:02 | | ![](../avatars/144620.img) LeinBroj poruka: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 siječanj 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct ![](../images/emo/smile.png) |
|
|