ترجمه - روسی-انگلیسی - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойموقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | زبان مبداء: روسی
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | ترجمهانگلیسی
Pasana ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
The essence of love is never to be happy. | | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 23 ژانویه 2012 13:00
آخرین پیامها | | | | | 20 ژانویه 2012 18:08 | | | | | | 20 ژانویه 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too ![](../images/emo/wink.png) | | | 20 ژانویه 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 ژانویه 2012 12:36 | | | | | | 22 ژانویه 2012 03:51 | | | | | | 23 ژانویه 2012 13:02 | | ![](../avatars/144620.img) Leinتعداد پیامها: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 ژانویه 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct ![](../images/emo/smile.png) |
|
|