Oversettelse - Russisk-Engelsk - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойNåværende status Oversettelse
Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Kildespråk: Russisk
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | OversettelseEngelsk Oversatt av Pasana | Språket det skal oversettes til: Engelsk
The essence of love is never to be happy. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Senest vurdert og redigert av Lein - 23 Januar 2012 13:00
Siste Innlegg | | | | | 20 Januar 2012 18:08 | | | | | | 20 Januar 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Januar 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Januar 2012 12:36 | | | | | | 22 Januar 2012 03:51 | | | | | | 23 Januar 2012 13:02 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Januar 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|