Traduzione - Russo-Inglese - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойStato attuale Traduzione
Categoria Espressione - Amore / Amicizia | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Lingua originale: Russo
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | TraduzioneInglese Tradotto da Pasana | Lingua di destinazione: Inglese
The essence of love is never to be happy. | | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Ultima convalida o modifica di Lein - 23 Gennaio 2012 13:00
Ultimi messaggi | | | | | 20 Gennaio 2012 18:08 | | | | | | 20 Gennaio 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Gennaio 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Gennaio 2012 12:36 | | | | | | 22 Gennaio 2012 03:51 | | | | | | 23 Gennaio 2012 13:02 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Gennaio 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|