Tercüme - İspanyolca-Romence - Le deseo feliz cumpleaños al niño ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Le deseo feliz cumpleaños al niño ... | | Kaynak dil: İspanyolca
Le deseo feliz cumpleaños al niño más lindo. Muchos besos. |
|
| | | Hedef dil: Romence
(Îi urez) la mulţi ani celui mai frumos băieţel. Mulţi pupici. |
|
En son Freya tarafından onaylandı - 7 Haziran 2013 04:27
Son Gönderilen | | | | | 29 Mayıs 2013 19:15 | | | Bună,
Textul original a fost puţin modificat pentru a avea o structură cu verb inclus. Poţi modifica acum şi traducerea.
Aştept noua traducere. | | | 2 Haziran 2013 18:52 | | | Putem pune şi între paranteze partea verbală, pentru că nu sună chiar bine, dar astea sunt regulile: traducem doar texte complete.
În momentul în care mai găseşti texte fără un verb clar, trebuie să soliciţi ca un administrator să verifice pagina. Acesta poate să modifice textul sau să-l anuleze.
Acum, în cazul ăsta, eu aş propune următoarea traducere: (În urez) la mulţi ani celui mai frumos băiat. Mulţi pupici.
"niño" e mai mult copil, băieÅ£el, dar putem păstra ÅŸi băiat. Dacă ai altă variantă, o discutăm. | | | 5 Haziran 2013 20:41 | | | Am modificat. Mi se pare ÅŸi mie că sună mai natural fără partea verbală, dar mă conformez regulilor. | | | 20 Temmuz 2013 08:45 | | | muchas gracias tengo una pregunta esta palabra en parentesis que significa "(ÃŽi urez)" | | | 22 Temmuz 2013 11:16 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Creo que significa 'le deseo'. Esta parte está presente en el original, pero imagino que en Rumano la frase se puede usar con o sin esta parte
(peterbald, por favor corrigeme se no es asÃ)
(desculpen los errores en mi español... ) |
|
|