Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İspanyolca - Plena vida

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolca
Talep edilen çeviriler: Sanskritçe

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Plena vida
Çevrilecek olan metin
Öneri monicah
Kaynak dil: İspanyolca

"Plena vida" es el nombre de la asociación.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación
Muchas gracias
En son Francky5591 tarafından eklendi - 4 Eylül 2013 17:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Eylül 2013 14:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :

"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.

CC: lilian canale

4 Eylül 2013 16:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Francky,

If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:

"Plena vida" es el nombre de la asociación.

PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done.

4 Eylül 2013 17:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Lilian!

I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)

But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?

Thanks!

5 Eylül 2013 15:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well...yes, I'd use "full"

"Full life" sounds correct to me

5 Eylül 2013 15:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, thanks Lilian!