Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - Plena vida

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語
翻訳してほしい: サンスクリット語

カテゴリ 表現

タイトル
Plena vida
翻訳してほしいドキュメント
monicah様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

"Plena vida" es el nombre de la asociación.
翻訳についてのコメント
Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación
Muchas gracias
Francky5591が最後に編集しました - 2013年 9月 4日 17:33





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 9月 4日 14:27

Francky5591
投稿数: 12396
Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :

"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.

CC: lilian canale

2013年 9月 4日 16:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Francky,

If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:

"Plena vida" es el nombre de la asociación.

PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done.

2013年 9月 4日 17:26

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lilian!

I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)

But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?

Thanks!

2013年 9月 5日 15:21

lilian canale
投稿数: 14972
Well...yes, I'd use "full"

"Full life" sounds correct to me

2013年 9月 5日 15:26

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks Lilian!