原稿 - スペイン語 - Plena vida現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 翻訳してほしい:
カテゴリ 表現
| | | 原稿の言語: スペイン語
"Plena vida" es el nombre de la asociación. | | Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación Muchas gracias |
|
最新記事 | | | | | 2013年 9月 4日 14:27 | | | Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :
"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.
CC: lilian canale | | | 2013年 9月 4日 16:36 | | | Hi Francky,
If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:
"Plena vida" es el nombre de la asociación.
PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done. | | | 2013年 9月 4日 17:26 | | | Thanks Lilian!
I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)
But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?
Thanks! | | | 2013年 9月 5日 15:21 | | | Well...yes, I'd use "full"
"Full life" sounds correct to me | | | 2013年 9月 5日 15:26 | | | OK, thanks Lilian! |
|
|