सरुको हरफ - स्पेनी - Plena vidaअहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: 
Category Expression
| | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
monicahद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: स्पेनी
"Plena vida" es el nombre de la asociación. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación Muchas gracias |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2013年 सेप्टेम्बर 4日 14:27 | | | Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :
"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.
CC: lilian canale | | | 2013年 सेप्टेम्बर 4日 16:36 | | | Hi Francky,
If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:
"Plena vida" es el nombre de la asociación.
PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done. | | | 2013年 सेप्टेम्बर 4日 17:26 | | | Thanks Lilian!
I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)
But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?
Thanks!  | | | 2013年 सेप्टेम्बर 5日 15:21 | | | Well...yes, I'd use "full"
"Full life" sounds correct to me  | | | 2013年 सेप्टेम्बर 5日 15:26 | | | OK, thanks Lilian!  |
|
|