Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Ispanų - Plena vida

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Ispanų
Pageidaujami vertimai: Sanskritas

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Plena vida
Tekstas vertimui
Pateikta monicah
Originalo kalba: Ispanų

"Plena vida" es el nombre de la asociación.
Pastabos apie vertimą
Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación
Muchas gracias
Patvirtino Francky5591 - 4 rugsėjis 2013 17:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugsėjis 2013 14:27

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :

"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.

CC: lilian canale

4 rugsėjis 2013 16:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Francky,

If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:

"Plena vida" es el nombre de la asociación.

PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done.

4 rugsėjis 2013 17:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Lilian!

I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)

But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?

Thanks!

5 rugsėjis 2013 15:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well...yes, I'd use "full"

"Full life" sounds correct to me

5 rugsėjis 2013 15:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, thanks Lilian!