Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Hispana - Plena vida

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Hispana
Petitaj tradukoj: Sanskrito

Kategorio Esprimo

Titolo
Plena vida
Teksto tradukenda
Submetigx per monicah
Font-lingvo: Hispana

"Plena vida" es el nombre de la asociación.
Rimarkoj pri la traduko
Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación
Muchas gracias
Laste redaktita de Francky5591 - 4 Septembro 2013 17:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2013 14:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :

"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.

CC: lilian canale

4 Septembro 2013 16:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Francky,

If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:

"Plena vida" es el nombre de la asociación.

PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done.

4 Septembro 2013 17:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Lilian!

I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)

But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?

Thanks!

5 Septembro 2013 15:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well...yes, I'd use "full"

"Full life" sounds correct to me

5 Septembro 2013 15:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, thanks Lilian!