Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إسبانيّ - Plena vida

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ
ترجمات مطلوبة: سنسكريتي

صنف تعبير

عنوان
Plena vida
نص للترجمة
إقترحت من طرف monicah
لغة مصدر: إسبانيّ

"Plena vida" es el nombre de la asociación.
ملاحظات حول الترجمة
Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación
Muchas gracias
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 4 أيلول 2013 17:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أيلول 2013 14:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :

"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.

CC: lilian canale

4 أيلول 2013 16:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Francky,

If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:

"Plena vida" es el nombre de la asociación.

PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done.

4 أيلول 2013 17:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lilian!

I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)

But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?

Thanks!

5 أيلول 2013 15:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well...yes, I'd use "full"

"Full life" sounds correct to me

5 أيلول 2013 15:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, thanks Lilian!