Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - اسپانیولی - Plena vida

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولی
ترجمه های درخواست شده: زبان سانسکریت

طبقه اصطلاح

عنوان
Plena vida
متن قابل ترجمه
monicah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

"Plena vida" es el nombre de la asociación.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación
Muchas gracias
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 4 سپتامبر 2013 17:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 سپتامبر 2013 14:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :

"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.

CC: lilian canale

4 سپتامبر 2013 16:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Francky,

If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:

"Plena vida" es el nombre de la asociación.

PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done.

4 سپتامبر 2013 17:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Lilian!

I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)

But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?

Thanks!

5 سپتامبر 2013 15:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well...yes, I'd use "full"

"Full life" sounds correct to me

5 سپتامبر 2013 15:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, thanks Lilian!