Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Spanskt - Plena vida

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Spanskt
Umbidnar umsetingar: Sanskrit

Bólkur Orðafelli

Heiti
Plena vida
tekstur at umseta
Framborið av monicah
Uppruna mál: Spanskt

"Plena vida" es el nombre de la asociación.
Viðmerking um umsetingina
Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación
Muchas gracias
Rættað av Francky5591 - 4 September 2013 17:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2013 14:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :

"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.

CC: lilian canale

4 September 2013 16:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Francky,

If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:

"Plena vida" es el nombre de la asociación.

PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done.

4 September 2013 17:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lilian!

I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)

But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?

Thanks!

5 September 2013 15:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well...yes, I'd use "full"

"Full life" sounds correct to me

5 September 2013 15:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, thanks Lilian!