Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Plena vida

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Ισπανικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: Σανσκριτική γλώσσα

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Plena vida
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από monicah
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

"Plena vida" es el nombre de la asociación.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación
Muchas gracias
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 4 Σεπτέμβριος 2013 17:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2013 14:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :

"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.

CC: lilian canale

4 Σεπτέμβριος 2013 16:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Francky,

If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:

"Plena vida" es el nombre de la asociación.

PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done.

4 Σεπτέμβριος 2013 17:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Lilian!

I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)

But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?

Thanks!

5 Σεπτέμβριος 2013 15:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well...yes, I'd use "full"

"Full life" sounds correct to me

5 Σεπτέμβριος 2013 15:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, thanks Lilian!