Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Espanja - Plena vida

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Espanja
Pyydetyt käännökset: Sanskrit

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Plena vida
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä monicah
Alkuperäinen kieli: Espanja

"Plena vida" es el nombre de la asociación.
Huomioita käännöksestä
Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación
Muchas gracias
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 4 Syyskuu 2013 17:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2013 14:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :

"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.

CC: lilian canale

4 Syyskuu 2013 16:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Francky,

If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:

"Plena vida" es el nombre de la asociación.

PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done.

4 Syyskuu 2013 17:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Lilian!

I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)

But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?

Thanks!

5 Syyskuu 2013 15:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well...yes, I'd use "full"

"Full life" sounds correct to me

5 Syyskuu 2013 15:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, thanks Lilian!