Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스페인어 - Plena vida

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어
요청된 번역물: 산스크리트어

분류 표현

제목
Plena vida
번역될 본문
monicah에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

"Plena vida" es el nombre de la asociación.
이 번역물에 관한 주의사항
Hola, la traducción que pido es de estas dos palabras que aunque pueda parecer que son palabra sueltas,lo solicito porque es el nombre que deseo poner a una asociación que he fundado con el objetivo de divulgar la práctica del mindfulness y la meditación
Muchas gracias
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2013년 9월 4일 17:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 9월 4일 14:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Lilian, would it be correct in Spanish to switch the existing tex above with this one :

"Plena vida" es el nombre que deseo poner a una asociación que ha creado con el objetivo de divulgar la práctica de la atención plena y la meditación.

CC: lilian canale

2013년 9월 4일 16:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Francky,

If what you want is making the requests acceptable for Cucumis, it could be simply:

"Plena vida" es el nombre de la asociación.

PS: Sanskrit? I will not be easy to get this translation done.

2013년 9월 4일 17:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lilian!

I may ask an Indian Facebook friend whether he can translate into Sanskrit, with the link to this page (he's a cucumis member)

But how would you translate it into English? I don't know what to use for "plena". ("full" doesn't seem to match the meaning, nor does "entire", what would you say?

Thanks!

2013년 9월 5일 15:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...yes, I'd use "full"

"Full life" sounds correct to me

2013년 9월 5일 15:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thanks Lilian!