Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Türkçe - تزوجت Ùˆ كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaTürkçe

Kategori Yazın

Başlık
تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا...
Metin
Öneri ekici
Kaynak dil: Arapça

تزوجت و كان كل اعتمادي في الزواج على الخيال لا على الواقع. الخيال هو الذي رسم صورة زوجتي و اخلاقها و صفاتها معتمداً في رسمه على احاديث النساء التي شاهدنها. و الخيال هو الذي رسم صورةً لحياتي المستقبلية اعتماداً على ما سمعته من احاديث عمّن سعدوا في زواجهم و من شقوا.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bridge by elmota:
I got married and all I depended upon was fantasy not reality. Fantasy is what drew the picture of my wife and her ethics and properties, based on words by the women who saw her. Fantasy is what drew the picture of my future life based on what I heard from those who were happy in their marriages and those who were miserable.

Başlık
Evlilik
Tercüme
Türkçe

Çeviri ekici
Hedef dil: Türkçe

Evlendim ve tüm dayanağım gerçeklik değil fantezi idi. Fantezi, onu gören kadınların sözlerine dayanarak eşimin ve onun ahlakının ve özelliklerinin resmini çizen şeydir. Fantezi, evliliklerinde mutlu olanlardan ve bedbaht olanlardan duyduklarıma dayanarak gelecek yaşamımın resmini çizen şeydir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Teşekkürler elmota! (smy)
En son smy tarafından onaylandı - 25 Aralık 2007 10:56