Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Esperanto - isto tem a importância que tem....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiEsperantoGrecki

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
isto tem a importância que tem....
Tekst
Wprowadzone przez paulojctavares
Język źródłowy: Portugalski

isto tem a importância que tem....

Tytuł
ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Esperanto

ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 1 Luty 2008 13:11





Ostatni Post

Autor
Post

31 Styczeń 2008 20:38

stevo
Liczba postów: 78
The Portuguese seems to mean literally "This has the importance that it has ...".

The Esperanto translation literally means "This one is important as it is important ...".

A literal Esperanto translation of the Portuguese would be "Cxi tio havas la gravecon, kiun gxi havas ...".

In any case, what is the meaning of the original? It sounds tautological to me.

stevo

1 Luty 2008 10:02

goncin
Liczba postów: 3706
stevo,

Yes, the literal meaning of the original is "This has the importance that is has". When translating into Esperanto, however, I'd preferred to use the verb "gravi", which sounds more "Esperantic" to me, in order to translate "to have importance". The overall meaning isn't damaged at all.

What do you think?

CC: stevo