Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-エスペラント - isto tem a importância que tem....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語エスペラントギリシャ語

カテゴリ 表現

タイトル
isto tem a importância que tem....
テキスト
paulojctavares様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

isto tem a importância que tem....

タイトル
ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
翻訳
エスペラント

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
最終承認・編集者 goncin - 2008年 2月 1日 13:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 31日 20:38

stevo
投稿数: 78
The Portuguese seems to mean literally "This has the importance that it has ...".

The Esperanto translation literally means "This one is important as it is important ...".

A literal Esperanto translation of the Portuguese would be "Cxi tio havas la gravecon, kiun gxi havas ...".

In any case, what is the meaning of the original? It sounds tautological to me.

stevo

2008年 2月 1日 10:02

goncin
投稿数: 3706
stevo,

Yes, the literal meaning of the original is "This has the importance that is has". When translating into Esperanto, however, I'd preferred to use the verb "gravi", which sounds more "Esperantic" to me, in order to translate "to have importance". The overall meaning isn't damaged at all.

What do you think?

CC: stevo