Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-世界语 - isto tem a importância que tem....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语世界语希腊语

讨论区 表达

标题
isto tem a importância que tem....
正文
提交 paulojctavares
源语言: 葡萄牙语

isto tem a importância que tem....

标题
ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
翻译
世界语

翻译 goncin
目的语言: 世界语

ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
goncin认可或编辑 - 2008年 二月 1日 13:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 31日 20:38

stevo
文章总计: 78
The Portuguese seems to mean literally "This has the importance that it has ...".

The Esperanto translation literally means "This one is important as it is important ...".

A literal Esperanto translation of the Portuguese would be "Cxi tio havas la gravecon, kiun gxi havas ...".

In any case, what is the meaning of the original? It sounds tautological to me.

stevo

2008年 二月 1日 10:02

goncin
文章总计: 3706
stevo,

Yes, the literal meaning of the original is "This has the importance that is has". When translating into Esperanto, however, I'd preferred to use the verb "gravi", which sounds more "Esperantic" to me, in order to translate "to have importance". The overall meaning isn't damaged at all.

What do you think?

CC: stevo