Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Esperanto - isto tem a importância que tem....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEsperantoKreikka

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
isto tem a importância que tem....
Teksti
Lähettäjä paulojctavares
Alkuperäinen kieli: Portugali

isto tem a importância que tem....

Otsikko
ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
Käännös
Esperanto

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Esperanto

ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 1 Helmikuu 2008 13:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Tammikuu 2008 20:38

stevo
Viestien lukumäärä: 78
The Portuguese seems to mean literally "This has the importance that it has ...".

The Esperanto translation literally means "This one is important as it is important ...".

A literal Esperanto translation of the Portuguese would be "Cxi tio havas la gravecon, kiun gxi havas ...".

In any case, what is the meaning of the original? It sounds tautological to me.

stevo

1 Helmikuu 2008 10:02

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
stevo,

Yes, the literal meaning of the original is "This has the importance that is has". When translating into Esperanto, however, I'd preferred to use the verb "gravi", which sounds more "Esperantic" to me, in order to translate "to have importance". The overall meaning isn't damaged at all.

What do you think?

CC: stevo