Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אספרנטו - isto tem a importância que tem....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאספרנטויוונית

קטגוריה ביטוי

שם
isto tem a importância que tem....
טקסט
נשלח על ידי paulojctavares
שפת המקור: פורטוגזית

isto tem a importância que tem....

שם
ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
תרגום
אספרנטו

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אספרנטו

ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
אושר לאחרונה ע"י goncin - 1 פברואר 2008 13:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 ינואר 2008 20:38

stevo
מספר הודעות: 78
The Portuguese seems to mean literally "This has the importance that it has ...".

The Esperanto translation literally means "This one is important as it is important ...".

A literal Esperanto translation of the Portuguese would be "Cxi tio havas la gravecon, kiun gxi havas ...".

In any case, what is the meaning of the original? It sounds tautological to me.

stevo

1 פברואר 2008 10:02

goncin
מספר הודעות: 3706
stevo,

Yes, the literal meaning of the original is "This has the importance that is has". When translating into Esperanto, however, I'd preferred to use the verb "gravi", which sounds more "Esperantic" to me, in order to translate "to have importance". The overall meaning isn't damaged at all.

What do you think?

CC: stevo