Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire;

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpański

Kategoria List / Email - Życie codzienne

Tytuł
Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire;
Tekst
Wprowadzone przez juliana flores
Język źródłowy: Francuski

Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire; un vendredi du 24 novembre 2006, j´ai pris une route pour tracer ma vie mais depuis cette date, ma vie tourne entre une ville et une autre mais jusqu´à ce jour même, je n'ai pas trouvé ce que je cherchais, c'est vrai, la vie continue, avec ou sans moi... mais j´attends toujours l'occasion de raconter mes aventures à mes enfants et à ma femme; tant qu'il y a de la vie, il y a toujours de l´espoir.

Tytuł
Mi vida: no sé donde empezar mi historia
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Hiszpański

Mi vida: no sé por donde empezar mi historia; un viernes, 24 de noviembre de 2006, he tomado un camino para trazar mi vida, pero, desde entonces, mi vida gira entre una ciudad y otra, pero, hasta aquel día, no había hallado lo que buscaba, es verdad, la vida sigue, conmigo o sin mí... Pero aún espero una oportunidad de contar mis aventuras a mis niños y a mi mujer; mientras hay vida, hay siempre esperanza.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Luty 2008 12:38





Ostatni Post

Autor
Post

20 Luty 2008 11:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Buenos días Goncin:

Sólo pequeñas correcciones:

1- no sé por dónde empezar mi historia
2-mientras hay vida, siempre hay esperanza.

Excelente traducción.


20 Luty 2008 12:16

goncin
Liczba postów: 3706
¡Gracias!

He cambiado en cuanto por mientras, pero parece que son sinónimos...

20 Luty 2008 12:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sí, la verdad es que sí, son sinónimos, pero como se trata de un dicho común, generalmente se adopta una determinada manera de decirlo, en este caso lo más oído é "mientras hay (haya) vida, hay (habrá) esperanza."
Es como aquella famosa de nuestro recientemente citado Shakespeare,(en portugués) "Ser ou não ser, eis a questão". Hay substitutos para ese "eis", pero...

Además mira.

20 Luty 2008 12:35

goncin
Liczba postów: 3706


Pero aún puedo ganar algo de ti a veces...

20 Luty 2008 12:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Raras veces... hahahaha