Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire;

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

عنوان
Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire;
نص
إقترحت من طرف juliana flores
لغة مصدر: فرنسي

Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire; un vendredi du 24 novembre 2006, j´ai pris une route pour tracer ma vie mais depuis cette date, ma vie tourne entre une ville et une autre mais jusqu´à ce jour même, je n'ai pas trouvé ce que je cherchais, c'est vrai, la vie continue, avec ou sans moi... mais j´attends toujours l'occasion de raconter mes aventures à mes enfants et à ma femme; tant qu'il y a de la vie, il y a toujours de l´espoir.

عنوان
Mi vida: no sé donde empezar mi historia
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبانيّ

Mi vida: no sé por donde empezar mi historia; un viernes, 24 de noviembre de 2006, he tomado un camino para trazar mi vida, pero, desde entonces, mi vida gira entre una ciudad y otra, pero, hasta aquel día, no había hallado lo que buscaba, es verdad, la vida sigue, conmigo o sin mí... Pero aún espero una oportunidad de contar mis aventuras a mis niños y a mi mujer; mientras hay vida, hay siempre esperanza.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 شباط 2008 12:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 شباط 2008 11:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Buenos días Goncin:

Sólo pequeñas correcciones:

1- no sé por dónde empezar mi historia
2-mientras hay vida, siempre hay esperanza.

Excelente traducción.


20 شباط 2008 12:16

goncin
عدد الرسائل: 3706
¡Gracias!

He cambiado en cuanto por mientras, pero parece que son sinónimos...

20 شباط 2008 12:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sí, la verdad es que sí, son sinónimos, pero como se trata de un dicho común, generalmente se adopta una determinada manera de decirlo, en este caso lo más oído é "mientras hay (haya) vida, hay (habrá) esperanza."
Es como aquella famosa de nuestro recientemente citado Shakespeare,(en portugués) "Ser ou não ser, eis a questão". Hay substitutos para ese "eis", pero...

Además mira.

20 شباط 2008 12:35

goncin
عدد الرسائل: 3706


Pero aún puedo ganar algo de ti a veces...

20 شباط 2008 12:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Raras veces... hahahaha