Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire;

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven

Titel
Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire;
Tekst
Opgestuurd door juliana flores
Uitgangs-taal: Frans

Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire; un vendredi du 24 novembre 2006, j´ai pris une route pour tracer ma vie mais depuis cette date, ma vie tourne entre une ville et une autre mais jusqu´à ce jour même, je n'ai pas trouvé ce que je cherchais, c'est vrai, la vie continue, avec ou sans moi... mais j´attends toujours l'occasion de raconter mes aventures à mes enfants et à ma femme; tant qu'il y a de la vie, il y a toujours de l´espoir.

Titel
Mi vida: no sé donde empezar mi historia
Vertaling
Spaans

Vertaald door goncin
Doel-taal: Spaans

Mi vida: no sé por donde empezar mi historia; un viernes, 24 de noviembre de 2006, he tomado un camino para trazar mi vida, pero, desde entonces, mi vida gira entre una ciudad y otra, pero, hasta aquel día, no había hallado lo que buscaba, es verdad, la vida sigue, conmigo o sin mí... Pero aún espero una oportunidad de contar mis aventuras a mis niños y a mi mujer; mientras hay vida, hay siempre esperanza.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 februari 2008 12:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 februari 2008 11:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Buenos días Goncin:

Sólo pequeñas correcciones:

1- no sé por dónde empezar mi historia
2-mientras hay vida, siempre hay esperanza.

Excelente traducción.


20 februari 2008 12:16

goncin
Aantal berichten: 3706
¡Gracias!

He cambiado en cuanto por mientras, pero parece que son sinónimos...

20 februari 2008 12:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sí, la verdad es que sí, son sinónimos, pero como se trata de un dicho común, generalmente se adopta una determinada manera de decirlo, en este caso lo más oído é "mientras hay (haya) vida, hay (habrá) esperanza."
Es como aquella famosa de nuestro recientemente citado Shakespeare,(en portugués) "Ser ou não ser, eis a questão". Hay substitutos para ese "eis", pero...

Además mira.

20 februari 2008 12:35

goncin
Aantal berichten: 3706


Pero aún puedo ganar algo de ti a veces...

20 februari 2008 12:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Raras veces... hahahaha