Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire;

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

שם
Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire;
טקסט
נשלח על ידי juliana flores
שפת המקור: צרפתית

Ma vie : Je ne sais pas par où commencer mon histoire; un vendredi du 24 novembre 2006, j´ai pris une route pour tracer ma vie mais depuis cette date, ma vie tourne entre une ville et une autre mais jusqu´à ce jour même, je n'ai pas trouvé ce que je cherchais, c'est vrai, la vie continue, avec ou sans moi... mais j´attends toujours l'occasion de raconter mes aventures à mes enfants et à ma femme; tant qu'il y a de la vie, il y a toujours de l´espoir.

שם
Mi vida: no sé donde empezar mi historia
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: ספרדית

Mi vida: no sé por donde empezar mi historia; un viernes, 24 de noviembre de 2006, he tomado un camino para trazar mi vida, pero, desde entonces, mi vida gira entre una ciudad y otra, pero, hasta aquel día, no había hallado lo que buscaba, es verdad, la vida sigue, conmigo o sin mí... Pero aún espero una oportunidad de contar mis aventuras a mis niños y a mi mujer; mientras hay vida, hay siempre esperanza.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 פברואר 2008 12:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 פברואר 2008 11:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Buenos días Goncin:

Sólo pequeñas correcciones:

1- no sé por dónde empezar mi historia
2-mientras hay vida, siempre hay esperanza.

Excelente traducción.


20 פברואר 2008 12:16

goncin
מספר הודעות: 3706
¡Gracias!

He cambiado en cuanto por mientras, pero parece que son sinónimos...

20 פברואר 2008 12:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sí, la verdad es que sí, son sinónimos, pero como se trata de un dicho común, generalmente se adopta una determinada manera de decirlo, en este caso lo más oído é "mientras hay (haya) vida, hay (habrá) esperanza."
Es como aquella famosa de nuestro recientemente citado Shakespeare,(en portugués) "Ser ou não ser, eis a questão". Hay substitutos para ese "eis", pero...

Además mira.

20 פברואר 2008 12:35

goncin
מספר הודעות: 3706


Pero aún puedo ganar algo de ti a veces...

20 פברואר 2008 12:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Raras veces... hahahaha