Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Holenderski-Francuski - 6. Denk erom dat Fransen op een andere manier...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne - Życie codzienne
Tytuł
6. Denk erom dat Fransen op een andere manier...
Tekst
Wprowadzone przez
Lunaeline
Język źródłowy: Holenderski
6. Denk erom dat Fransen op een andere manier onderhandelen dan Nederlanders.
8. Als je een stukje Nederlandse historie wilt ontdekken, zit je in het Anne Frank huis altijd goed.
Tytuł
N’oublie pas que les Français
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Noella
Język docelowy: Francuski
6. N’oubliez pas que les Français négocient d’une autre façon que les Néerlandais.
8. Si tu veux découvrir un peu d’histoire néerlandaise, c'est une bonne idée d'aller visiter la maison d'Anne Frank.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 29 Kwiecień 2008 11:19
Ostatni Post
Autor
Post
29 Kwiecień 2008 08:08
Botica
Liczba postów: 643
Je sais, je ne suis pas néerlandophone...
Néanmoins "tu es toujours bien dans la maison" ne me convient pas.
Est-ce que :"c'est une bonne idée d'aller visiter la maison..." ne conviendrait-pas mieux ?
29 Kwiecień 2008 10:39
Noella
Liczba postów: 36
Oui, ce que tu proposes est beaucoup mieux. Je vais le changer. Merci
29 Kwiecień 2008 10:55
Francky5591
Liczba postów: 12396
j'ai voté pour hier, mais j'étais trop fatigué pour trouver une meilleure formule...
Bien vu!