Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - 6. Denk erom dat Fransen op een andere manier...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
6. Denk erom dat Fransen op een andere manier...
본문
Lunaeline에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

6. Denk erom dat Fransen op een andere manier onderhandelen dan Nederlanders.
8. Als je een stukje Nederlandse historie wilt ontdekken, zit je in het Anne Frank huis altijd goed.

제목
N’oublie pas que les Français
번역
프랑스어

Noella에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

6. N’oubliez pas que les Français négocient d’une autre façon que les Néerlandais.
8. Si tu veux découvrir un peu d’histoire néerlandaise, c'est une bonne idée d'aller visiter la maison d'Anne Frank.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 29일 11:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 29일 08:08

Botica
게시물 갯수: 643
Je sais, je ne suis pas néerlandophone...
Néanmoins "tu es toujours bien dans la maison" ne me convient pas.
Est-ce que :"c'est une bonne idée d'aller visiter la maison..." ne conviendrait-pas mieux ?

2008년 4월 29일 10:39

Noella
게시물 갯수: 36
Oui, ce que tu proposes est beaucoup mieux. Je vais le changer. Merci

2008년 4월 29일 10:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396

j'ai voté pour hier, mais j'étais trop fatigué pour trouver une meilleure formule...
Bien vu!