ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-フランス語 - 6. Denk erom dat Fransen op een andere manier...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
6. Denk erom dat Fransen op een andere manier...
テキスト
Lunaeline
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
6. Denk erom dat Fransen op een andere manier onderhandelen dan Nederlanders.
8. Als je een stukje Nederlandse historie wilt ontdekken, zit je in het Anne Frank huis altijd goed.
タイトル
N’oublie pas que les Français
翻訳
フランス語
Noella
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
6. N’oubliez pas que les Français négocient d’une autre façon que les Néerlandais.
8. Si tu veux découvrir un peu d’histoire néerlandaise, c'est une bonne idée d'aller visiter la maison d'Anne Frank.
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 4月 29日 11:19
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 29日 08:08
Botica
投稿数: 643
Je sais, je ne suis pas néerlandophone...
Néanmoins "tu es toujours bien dans la maison" ne me convient pas.
Est-ce que :"c'est une bonne idée d'aller visiter la maison..." ne conviendrait-pas mieux ?
2008年 4月 29日 10:39
Noella
投稿数: 36
Oui, ce que tu proposes est beaucoup mieux. Je vais le changer. Merci
2008年 4月 29日 10:55
Francky5591
投稿数: 12396
j'ai voté pour hier, mais j'étais trop fatigué pour trouver une meilleure formule...
Bien vu!