Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - 6. Denk erom dat Fransen op een andere manier...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή
τίτλος
6. Denk erom dat Fransen op een andere manier...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Lunaeline
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
6. Denk erom dat Fransen op een andere manier onderhandelen dan Nederlanders.
8. Als je een stukje Nederlandse historie wilt ontdekken, zit je in het Anne Frank huis altijd goed.
τίτλος
N’oublie pas que les Français
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Noella
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
6. N’oubliez pas que les Français négocient d’une autre façon que les Néerlandais.
8. Si tu veux découvrir un peu d’histoire néerlandaise, c'est une bonne idée d'aller visiter la maison d'Anne Frank.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Botica
- 29 Απρίλιος 2008 11:19
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Απρίλιος 2008 08:08
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Je sais, je ne suis pas néerlandophone...
Néanmoins "tu es toujours bien dans la maison" ne me convient pas.
Est-ce que :"c'est une bonne idée d'aller visiter la maison..." ne conviendrait-pas mieux ?
29 Απρίλιος 2008 10:39
Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Oui, ce que tu proposes est beaucoup mieux. Je vais le changer. Merci
29 Απρίλιος 2008 10:55
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
j'ai voté pour hier, mais j'étais trop fatigué pour trouver une meilleure formule...
Bien vu!