Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiFrancuskiBułgarski

Kategoria Literatura - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Wprowadzone przez Latinizik
Język źródłowy: Łacina

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Uwagi na temat tłumaczenia
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Tytuł
Les rois de la cité
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Tantine
Język docelowy: Francuski

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 26 Maj 2008 22:06





Ostatni Post

Autor
Post

26 Maj 2008 07:41

Botica
Liczba postów: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Maj 2008 23:25

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine