Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Hey ! I hope the flight went good and that you...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Hey ! I hope the flight went good and that you... | | Język źródłowy: Angielski
Hey ! I hope the flight went good and that you had a nice time here.! To bad you had to go so fast doh.. So what have u been doing seens u came back home ? Hugs// |
|
| ¡Hola! Espero que el vuelo... | | Język docelowy: Hiszpański
¡Hola! Espero que el vuelo haya sido bueno y que la hayas pasado bien aquÃ. Pero lástima que te hayas tenido que ir tan pronto... Entonces...¿qué has hecho desde que volviste a casa? Abrazos// |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 29 Maj 2008 04:50
Ostatni Post | | | | | 28 Maj 2008 16:46 | | | Pero lástima que te has tenido que ir tan pronto...
Entonces...¿qué has hecho desde que volviste para casa?
 El sentido general está bien, pero los tiempos verbales no. "Para casa" tampoco me suena bien.
Es una pena/una lástima que [¡Qué lástima que...!] + subjuntivo.
| | | 29 Maj 2008 04:51 | | | He modificado un poco, a pesar de ser "mininonli" he preferido que la traducción tenga un poco más de soltura en español. | | | 29 Maj 2008 05:14 | | | ¿Yo no habÃa puesto "hayas"? | | | 29 Maj 2008 05:15 | | | No, un despiste  |
|
|