ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - Hey ! I hope the flight went good and that you...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hey ! I hope the flight went good and that you...
テキスト
Malik86
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Hey !
I hope the flight went good and that you had a nice time here.!
To bad you had to go so fast doh..
So what have u been doing seens u came back home ?
Hugs//
タイトル
¡Hola! Espero que el vuelo...
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¡Hola! Espero que el vuelo haya sido bueno y que la hayas pasado bien aquÃ.
Pero lástima que te hayas tenido que ir tan pronto...
Entonces...¿qué has hecho desde que volviste a casa?
Abrazos//
最終承認・編集者
guilon
- 2008年 5月 29日 04:50
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 28日 16:46
pirulito
投稿数: 1180
Pero lástima que te has tenido que ir tan pronto...
Entonces...¿qué has hecho desde que volviste para casa?
El sentido general está bien, pero los tiempos verbales no. "Para casa" tampoco me suena bien.
Es una pena/una lástima que [¡Qué lástima que...!] + subjuntivo.
2008年 5月 29日 04:51
guilon
投稿数: 1549
He modificado un poco, a pesar de ser "mininonli" he preferido que la traducción tenga un poco más de soltura en español.
2008年 5月 29日 05:14
lilian canale
投稿数: 14972
¿Yo no habÃa puesto "hayas"?
2008年 5月 29日 05:15
guilon
投稿数: 1549
No, un despiste