쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-스페인어 - Hey ! I hope the flight went good and that you...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hey ! I hope the flight went good and that you...
본문
Malik86
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Hey !
I hope the flight went good and that you had a nice time here.!
To bad you had to go so fast doh..
So what have u been doing seens u came back home ?
Hugs//
제목
¡Hola! Espero que el vuelo...
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
¡Hola! Espero que el vuelo haya sido bueno y que la hayas pasado bien aquÃ.
Pero lástima que te hayas tenido que ir tan pronto...
Entonces...¿qué has hecho desde que volviste a casa?
Abrazos//
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 29일 04:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 28일 16:46
pirulito
게시물 갯수: 1180
Pero lástima que te has tenido que ir tan pronto...
Entonces...¿qué has hecho desde que volviste para casa?
El sentido general está bien, pero los tiempos verbales no. "Para casa" tampoco me suena bien.
Es una pena/una lástima que [¡Qué lástima que...!] + subjuntivo.
2008년 5월 29일 04:51
guilon
게시물 갯수: 1549
He modificado un poco, a pesar de ser "mininonli" he preferido que la traducción tenga un poco más de soltura en español.
2008년 5월 29일 05:14
lilian canale
게시물 갯수: 14972
¿Yo no habÃa puesto "hayas"?
2008년 5월 29일 05:15
guilon
게시물 갯수: 1549
No, un despiste