Traducción - Inglés-Español - Hey ! I hope the flight went good and that you...Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Hey ! I hope the flight went good and that you... | | Idioma de origen: Inglés
Hey ! I hope the flight went good and that you had a nice time here.! To bad you had to go so fast doh.. So what have u been doing seens u came back home ? Hugs// |
|
| ¡Hola! Espero que el vuelo... | | Idioma de destino: Español
¡Hola! Espero que el vuelo haya sido bueno y que la hayas pasado bien aquÃ. Pero lástima que te hayas tenido que ir tan pronto... Entonces...¿qué has hecho desde que volviste a casa? Abrazos// |
|
Última validación o corrección por guilon - 29 Mayo 2008 04:50
Último mensaje | | | | | 28 Mayo 2008 16:46 | | | Pero lástima que te has tenido que ir tan pronto...
Entonces...¿qué has hecho desde que volviste para casa?
 El sentido general está bien, pero los tiempos verbales no. "Para casa" tampoco me suena bien.
Es una pena/una lástima que [¡Qué lástima que...!] + subjuntivo.
| | | 29 Mayo 2008 04:51 | |  guilonCantidad de envíos: 1549 | He modificado un poco, a pesar de ser "mininonli" he preferido que la traducción tenga un poco más de soltura en español. | | | 29 Mayo 2008 05:14 | | | ¿Yo no habÃa puesto "hayas"? | | | 29 Mayo 2008 05:15 | |  guilonCantidad de envíos: 1549 | No, un despiste  |
|
|