Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Polski - I don't need this world if it's without you...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiHiszpańskiPolskiChorwacki

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
I don't need this world if it's without you...
Tekst
Wprowadzone przez CarlosMoura
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Tytuł
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez kredka
Język docelowy: Polski

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 18 Wrzesień 2008 21:00





Ostatni Post

Autor
Post

17 Wrzesień 2008 15:08

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Wrzesień 2008 08:41

kredka
Liczba postów: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Wrzesień 2008 09:19

Edyta223
Liczba postów: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Wrzesień 2008 20:42

Angelus
Liczba postów: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223