Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Albański-Francuski - prej nag je ? se e pasmi t'njejtin mbiemer .
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
prej nag je ? se e pasmi t'njejtin mbiemer .
Tekst
Wprowadzone przez
tipolosko
Język źródłowy: Albański
prej nag je ? se e pasmi t'njejtin mbiemer .
Uwagi na temat tłumaczenia
francais de France s'il vous plaît... merci d'avance !!
Tytuł
D'où venez vous ?
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
tung75
Język docelowy: Francuski
D'où venez vous ? Je vous dis cela parce que nous avons le même nom de famille.
Uwagi na temat tłumaczenia
"je vous dis cela" ne fait pas partie du texte mais a été rajouté pour la cohérence de celui-ci.
Cela sonnerait drôle, en effet, de dire de but en blanc "parce que..." sans que cela ait un rapport direct avec la proposition précédente. en français il est préférable de préciser ce détail sinon on obtient quelque chose de très discutable...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 27 Listopad 2008 09:33