ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アルバニア語-フランス語 - prej nag je ? se e pasmi t'njejtin mbiemer .
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
prej nag je ? se e pasmi t'njejtin mbiemer .
テキスト
tipolosko
様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語
prej nag je ? se e pasmi t'njejtin mbiemer .
翻訳についてのコメント
francais de France s'il vous plaît... merci d'avance !!
タイトル
D'où venez vous ?
翻訳
フランス語
tung75
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
D'où venez vous ? Je vous dis cela parce que nous avons le même nom de famille.
翻訳についてのコメント
"je vous dis cela" ne fait pas partie du texte mais a été rajouté pour la cohérence de celui-ci.
Cela sonnerait drôle, en effet, de dire de but en blanc "parce que..." sans que cela ait un rapport direct avec la proposition précédente. en français il est préférable de préciser ce détail sinon on obtient quelque chose de très discutable...
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 11月 27日 09:33