Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Kategoria Wolne pisanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Tekst
Wprowadzone przez goccia
Język źródłowy: Włoski

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Tytuł
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez delvin
Język docelowy: Turecki

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Uwagi na temat tłumaczenia
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 4 Listopad 2008 22:29





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2008 00:31

BudaBen
Liczba postów: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Październik 2008 18:17

delvin
Liczba postów: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Październik 2008 22:08

BudaBen
Liczba postów: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Październik 2008 23:28

delvin
Liczba postów: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Październik 2008 23:35

delvin
Liczba postów: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Październik 2008 23:54

BudaBen
Liczba postów: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Październik 2008 13:27

goccia
Liczba postów: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Październik 2008 13:53

BudaBen
Liczba postów: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.