| |
|
Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία | Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna. |
|
| Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ...... | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από delvin | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleÅŸtirmiÅŸti. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 4 Νοέμβριος 2008 22:29
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Οκτώβριος 2008 00:31 | | | Delvin, merhaba!
Cevirinden...,
Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleÅŸtirdigini anlasiliyor mu? | | | 28 Οκτώβριος 2008 18:17 | | | merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...
iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler
| | | 28 Οκτώβριος 2008 22:08 | | | Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs
Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu. | | | 28 Οκτώβριος 2008 23:28 | | | tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. saÄŸol
| | | 28 Οκτώβριος 2008 23:35 | | | ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım .. | | | 28 Οκτώβριος 2008 23:54 | | | Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman | | | 29 Οκτώβριος 2008 13:27 | | | Delvin ve budaben herÅŸey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak deÄŸil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teÅŸekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle | | | 29 Οκτώβριος 2008 13:53 | | | Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus. |
|
| |
|