Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Turco - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoTurco

Categoria Escrita livre - Arte / Criação / Imaginação

Título
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Texto
Enviado por goccia
Idioma de origem: Italiano

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Título
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Tradução
Turco

Traduzido por delvin
Idioma alvo: Turco

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Notas sobre a tradução
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 4 Novembro 2008 22:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Outubro 2008 00:31

BudaBen
Número de Mensagens: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Outubro 2008 18:17

delvin
Número de Mensagens: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Outubro 2008 22:08

BudaBen
Número de Mensagens: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Outubro 2008 23:28

delvin
Número de Mensagens: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Outubro 2008 23:35

delvin
Número de Mensagens: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Outubro 2008 23:54

BudaBen
Número de Mensagens: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Outubro 2008 13:27

goccia
Número de Mensagens: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Outubro 2008 13:53

BudaBen
Número de Mensagens: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.