| |
|
Übersetzung - Italienisch-Türkisch - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben - Kunst / Kreation / Phantasie | Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna... | | Herkunftssprache: Italienisch
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna. |
|
| Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ...... | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von delvin | Zielsprache: Türkisch
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleÅŸtirmiÅŸti. | Bemerkungen zur Übersetzung | napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 4 November 2008 22:29
Letzte Beiträge | | | | | 28 Oktober 2008 00:31 | | | Delvin, merhaba!
Cevirinden...,
Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleÅŸtirdigini anlasiliyor mu? | | | 28 Oktober 2008 18:17 | | delvinAnzahl der Beiträge: 103 | merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...
iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler
| | | 28 Oktober 2008 22:08 | | | Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs
Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu. | | | 28 Oktober 2008 23:28 | | delvinAnzahl der Beiträge: 103 | tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. saÄŸol
| | | 28 Oktober 2008 23:35 | | delvinAnzahl der Beiträge: 103 | ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım .. | | | 28 Oktober 2008 23:54 | | | Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman | | | 29 Oktober 2008 13:27 | | | Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle | | | 29 Oktober 2008 13:53 | | | Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus. |
|
| |
|