Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Türkisch - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischTürkisch

Kategorie Freies Schreiben - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Text
Übermittelt von goccia
Herkunftssprache: Italienisch

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Titel
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von delvin
Zielsprache: Türkisch

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Bemerkungen zur Übersetzung
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 4 November 2008 22:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Oktober 2008 00:31

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Oktober 2008 18:17

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Oktober 2008 22:08

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Oktober 2008 23:28

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Oktober 2008 23:35

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Oktober 2008 23:54

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Oktober 2008 13:27

goccia
Anzahl der Beiträge: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Oktober 2008 13:53

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.