Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکی

طبقه آزاد نویسی - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
متن
goccia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

عنوان
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
ترجمه
ترکی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 4 نوامبر 2008 22:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 اکتبر 2008 00:31

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 اکتبر 2008 18:17

delvin
تعداد پیامها: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 اکتبر 2008 22:08

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 اکتبر 2008 23:28

delvin
تعداد پیامها: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 اکتبر 2008 23:35

delvin
تعداد پیامها: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 اکتبر 2008 23:54

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 اکتبر 2008 13:27

goccia
تعداد پیامها: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 اکتبر 2008 13:53

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.