Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Турски - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиТурски

Категория Безплатно писане - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Текст
Предоставено от goccia
Език, от който се превежда: Италиански

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Заглавие
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Превод
Турски

Преведено от delvin
Желан език: Турски

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Забележки за превода
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 4 Ноември 2008 22:29





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Октомври 2008 00:31

BudaBen
Общо мнения: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Октомври 2008 18:17

delvin
Общо мнения: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Октомври 2008 22:08

BudaBen
Общо мнения: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Октомври 2008 23:28

delvin
Общо мнения: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Октомври 2008 23:35

delvin
Общо мнения: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Октомври 2008 23:54

BudaBen
Общо мнения: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Октомври 2008 13:27

goccia
Общо мнения: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Октомври 2008 13:53

BudaBen
Общо мнения: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.