Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Turski - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurski

Kategorija Slobodno pisanje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Tekst
Podnet od goccia
Izvorni jezik: Italijanski

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Natpis
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Prevod
Turski

Preveo delvin
Željeni jezik: Turski

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Napomene o prevodu
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 4 Novembar 2008 22:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Oktobar 2008 00:31

BudaBen
Broj poruka: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Oktobar 2008 18:17

delvin
Broj poruka: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Oktobar 2008 22:08

BudaBen
Broj poruka: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Oktobar 2008 23:28

delvin
Broj poruka: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Oktobar 2008 23:35

delvin
Broj poruka: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Oktobar 2008 23:54

BudaBen
Broj poruka: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Oktobar 2008 13:27

goccia
Broj poruka: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Oktobar 2008 13:53

BudaBen
Broj poruka: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.