Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkų

Kategorija Laisvas rašymas - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Tekstas
Pateikta goccia
Originalo kalba: Italų

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Pavadinimas
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Vertimas
Turkų

Išvertė delvin
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Pastabos apie vertimą
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Validated by FIGEN KIRCI - 4 lapkritis 2008 22:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 spalis 2008 00:31

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 spalis 2008 18:17

delvin
Žinučių kiekis: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 spalis 2008 22:08

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 spalis 2008 23:28

delvin
Žinučių kiekis: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 spalis 2008 23:35

delvin
Žinučių kiekis: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 spalis 2008 23:54

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 spalis 2008 13:27

goccia
Žinučių kiekis: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 spalis 2008 13:53

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.