Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Teksti
Lähettäjä goccia
Alkuperäinen kieli: Italia

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Otsikko
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Käännös
Turkki

Kääntäjä delvin
Kohdekieli: Turkki

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Huomioita käännöksestä
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 4 Marraskuu 2008 22:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Lokakuu 2008 00:31

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 Lokakuu 2008 18:17

delvin
Viestien lukumäärä: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 Lokakuu 2008 22:08

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 Lokakuu 2008 23:28

delvin
Viestien lukumäärä: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 Lokakuu 2008 23:35

delvin
Viestien lukumäärä: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 Lokakuu 2008 23:54

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 Lokakuu 2008 13:27

goccia
Viestien lukumäärä: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 Lokakuu 2008 13:53

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.