Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
본문
goccia에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

제목
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
이 번역물에 관한 주의사항
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 4일 22:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 28일 00:31

BudaBen
게시물 갯수: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

2008년 10월 28일 18:17

delvin
게시물 갯수: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


2008년 10월 28일 22:08

BudaBen
게시물 갯수: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

2008년 10월 28일 23:28

delvin
게시물 갯수: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

2008년 10월 28일 23:35

delvin
게시물 갯수: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

2008년 10월 28일 23:54

BudaBen
게시물 갯수: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

2008년 10월 29일 13:27

goccia
게시물 갯수: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

2008년 10월 29일 13:53

BudaBen
게시물 갯수: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.