| |
|
ترجمة - إيطاليّ -تركي - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة - فنون/ إبداع/ خيال | Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna... | | لغة مصدر: إيطاليّ
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna. |
|
| Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ...... | | لغة الهدف: تركي
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti. | | napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 4 تشرين الثاني 2008 22:29
آخر رسائل | | | | | 28 تشرين الاول 2008 00:31 | | | Delvin, merhaba!
Cevirinden...,
Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleÅŸtirdigini anlasiliyor mu? | | | 28 تشرين الاول 2008 18:17 | | | merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...
iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler
| | | 28 تشرين الاول 2008 22:08 | | | Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs
Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu. | | | 28 تشرين الاول 2008 23:28 | | | tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. saÄŸol
| | | 28 تشرين الاول 2008 23:35 | | | ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım .. | | | 28 تشرين الاول 2008 23:54 | | | Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman | | | 29 تشرين الاول 2008 13:27 | | | Delvin ve budaben herÅŸey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak deÄŸil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teÅŸekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle | | | 29 تشرين الاول 2008 13:53 | | | Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus. |
|
| |
|