Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركي

صنف كتابة حرّة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
نص
إقترحت من طرف goccia
لغة مصدر: إيطاليّ

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

عنوان
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف delvin
لغة الهدف: تركي

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
ملاحظات حول الترجمة
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 4 تشرين الثاني 2008 22:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2008 00:31

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 تشرين الاول 2008 18:17

delvin
عدد الرسائل: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 تشرين الاول 2008 22:08

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 تشرين الاول 2008 23:28

delvin
عدد الرسائل: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 تشرين الاول 2008 23:35

delvin
عدد الرسائل: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 تشرين الاول 2008 23:54

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 تشرين الاول 2008 13:27

goccia
عدد الرسائل: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 تشرين الاول 2008 13:53

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.